Лена Иерусалимская (lenay) wrote in sfarim_ru,
Лена Иерусалимская
lenay
sfarim_ru

Эдгар Хильзенрат "Нацист и парикмахер" הנאצי והספר

В одном немецком городе в один день родились два мальчика: еврей Ицик Финкельштейн и чистокровный ариец Макс Шульц. Совершенно непохожие внешне, они вместе росли и играли, учились в начальной школе и гимназии, вместе пошли в подмастерья к известному парикмахеру, отцу Ицика. Казалось, что они так и проживут жизнь вместе. Но... прожить целую жизнь удалось только одному из них. И какую жизнь!

Вопросы, которыми задается автор этой книги, далеко не новы: "винтик", или, как называет себя Макс Шульц - "мелкая рыбешка" - виноват ли он в том, что произошло, несет ли он ответственность за то, что случилось? Или же это, в первую очередь, вина других, более крупных рыб, и обстоятельств, которые сложились так неудачно? Какое наказание он заслуживает? Да и есть ли вообще наказание, соответствующее его преступлению? Ответ, который дается на эти вопросы в финале, не является абсолютно неожиданным. А вот слова, сказанные старым судьей незадолго до финала, бьют по голове как обухом.

Вероятно, это одна из наиболее странных и безумных книг о Катастрофе, но мысли о ней не так просто выкинуть из головы, когда прочитана последняя страница.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments
"Вопросы, которыми задается автор этой книги, далеко не новы: "винтик", или, как называет себя Макс Шульц - "мелкая рыбешка" - виноват ли он в том, что произошло,..."
А разве автор задается этими вопросами?
Случайно наткнулась на ваш пост в результате поиска информации на русском об этой книге.
А можно поинтересоваться, на каком языке вы ее читали?
Лина-Толкай
Мне про эту книгу рассказала ивритоязычная коллега. Помню, что я искала книгу на русском, но то ли ее не было в библиотеке, то ли вообще нет перевода на русский... короче, я читала на иврите
(шепотом): Попытка перевода на русский была, но, говорят, перевод плохо подходит для носителей русского языка. Если получится договориться с представителями автора и если лень не окажется сильнее - тогда русский перевод будет :)
Кстати, не помните ли, что ивритский переводчик сделал с названием парикмахерской (по-немецки "Der Herr von der Welt") - перевел ли (и как?), оставил ли в транскрипции, другое?
Странно -в Викистатье о Хильзенрате перевод на иврит не упоминается, вот я и спросила.
Толкай
Не помню, но могу проверить, если книжка в библиотеке до сих пор есть :)
Да, про Хильзенрата вообще статьи на иврите в википедии нет, как ни странно...
Так, я взяла снова книгу в библиотеке (дам сыну и мужу прочитать) и посмотрела перевод названия паримахерской. איש העולם, "человек мира"

Anonymous

November 12 2015, 09:39:42 UTC 1 year ago

Человек мира - хм, может, и по-русски так?
А немецкий вариант - это скорее "господин мира" или "властелин мира".
В английском название так и оставили на языке оригинала.
Интересно было бы получить книжку на иврите, на случай, если я таки возьмусь за русский перевод. Интересно, она еще продается?
Толкай
Я думаю, что в букинистических продается.